“ Diaspora” 一词原指流落到世界各地的犹太人,后来历经了一个语义拓展和内涵重构的流变过程,并在上世纪 60 年代中叶开始被西方学界逐渐用以指代跨越国界且维系祖籍国联系的当代国际移民群体。 国内研究者处理该术语概念时译名纷呈,这在很大程度上影响了相关理论的引介与中西对话。 这一译介困境从根本上关涉跨文化认识论和文化翻译问题,因此通过将“ diaspora” 与“ 国际移民” 概念的并置对比,从文化翻译视野审视其译名,进而倡议将其译名厘定为“ 离散族裔” ,有助于廓清当下国际移民研究的群体范围与复杂性,促进国内对于海外移民族群文化的研究。